Chen Lu

Loneliness is a privilege:Interview with Wim Wenders

孤独是一种特权——专访维姆·文德斯

During Wim Wenders’ first visit to China, a week-long retrospective at the China Film Archive drew an unexpectedly young audience. In a tightly scheduled conversation, Wenders spoke about how cinema shaped him, how “being on the road” became a method, and why loneliness can be a kind of privilege.

Wim Wenders
Figure: Wim Wenders(Photographed: Peter Lindbergh).
Publication Originally published in Sanlian Lifeweek (Issue 23, 2019). Read full article (PDF) ↗

Editor’s note

编辑说明

This piece begins with a scene: a tightly scheduled interview during Wim Wenders’ first visit to China. From there, it follows his own account of how cinema shaped him—travel as instinct, “being on the road” as a method, and loneliness as something that can be hard, necessary, and even beautiful.

这篇专访从一个现场切入:文德斯第一次来中国,在紧凑行程中被压缩到半小时的对谈。 文章沿着他的自述展开:电影如何塑造他,旅行如何成为本能,“在路上”如何成为一种方法, 以及他为何把“孤独”理解为一种可能艰难、却必要且美好的经验。

Key questions

核心问题框架

  • How does Wenders define “loneliness,” and why does he call it a privilege?
  • How did postwar Germany and an imagined “America” shape his sensibility as a filmmaker?
  • What does “being on the road” mean as a working method—not just a motif?
  • How do new technologies change the way we watch, remember, and relate to images?
  • 文德斯如何理解“孤独”,他为何称之为一种特权?
  • 战后德国的成长经验与对“美国”的想象如何塑造他的电影感受力?
  • “在路上”如何不仅是主题,更是一种创作方法?
  • 新技术如何改变观看方式,并影响我们与影像的情感关系与记忆?

Selected excerpts

文章节选

Excerpt 1

The interview with Wim Wenders was arranged at the Goethe-Institut in Beijing’s 798 Art District. It was the 73-year-old director’s first visit to China, and his schedule was packed from morning to night. I was told the interview would be conducted while he sat on a high stool: after each event in recent days, he never refused a fan who came onstage for an autograph or a photo, which strained his back again. He could not sit for long, nor lean against a chair. “Six hundred people each time—he signs them all,” a staff member said to me, asking that we finish in half an hour so he could stand up and rest before the next interview. “His back hurts too much.”

对维姆·文德斯(Wim Wenders)的采访被安排在北京798的歌德学院。这是已经73岁的他第一次来中国,每日的行程都被安排得满满当当,我被嘱咐采访将坐在一个高脚凳上进行,因为前几日每场活动结束,文德斯从不拒绝上台要求签名合照的每一个影迷,导致他的背又损伤了,不能久坐,也没法倚靠在靠背椅上。“每场600人,他都要签。”工作人员对我感慨道,并告诉我尽量抓紧时间半小时结束,这样他就可以起身休息会儿再接受下一个采访,“他的背实在太疼了。”

Excerpt 2

In the screenings at the China Film Archive over those days, some viewers fell asleep partway through. But more striking was how much he was loved by young Chinese fans. Wenders said he was surprised: at events in China most of the audience were under 30, while in Germany his fans might be in their forties or fifties. Their enthusiasm was unforgettable. To win a chance to ask him a question, people went from tossing a jersey to shaking a wine bottle, even wrapping themselves like a mummy— all kinds of ingenuity.

在中国电影资料馆几天的放映中,一些人在观看的途中陷入沉睡。但更多可以感受到的是,他受到了中国年轻影迷的喜爱。在接受采访时他也谈到,自己对此感到十分惊讶,在中国这次的活动现场,大部分观众是30岁以下的年轻人,而在德国,自己的影迷可能都四五十岁了。影迷的活跃表现令人印象深刻,为了争夺与文德斯提问交流的机会,现场观众从一开始的甩球衣,到后来的摇酒瓶、将自己裹成木乃伊……着实费尽心思。

Excerpt 3

“From childhood, I wanted to travel. I just wanted to leave—to go as far away as possible.” Born in Düsseldorf, Germany, in 1945, Wenders once said this when talking about how World War II influenced his work. When he was born, Düsseldorf had almost been reduced to rubble by the war. From books, music, and films, he learned there was a promised land completely different from Germany as he knew it, called America. This deeply shaped him on a subconscious level, and made his exploration of American cultural colonization an important thread in many of his films.

“从童年起,我就想要去旅行,我只想离开,走得越远越好。”1945年出生于德国杜塞尔多夫的文德斯,谈到二战对于他创作的影响时,曾这样提到。在他出生的时候,杜塞尔多夫几乎被战火夷为平地,而他从书籍、音乐和电影中得知,远方有一个和现实中的德国完全不同的乐土,叫作美国,这在潜意识中对文德斯的创作形成了很大的影响,令他对美国文化殖民的探讨成为很多影片重要的一部分。

What this demonstrates

它能证明什么

  • On-the-spot interview writing: turning time pressure and physical details into a readable narrative lead.
  • 现场采访写作能力:在时间压力下抓住身体与场景细节,形成可读的叙事开端。
  • Cultural translation for general readers: explaining Wenders’ method and ideas through concrete scenes and plain language.
  • 面向大众的文化转译:用具体场景与朴素语言讲清文德斯的方法与观念。